切り切りMme

自作の切り絵を紹介する

デュオ神戸に向けてミニレター色々「母の日」

「大鍋のカレー空っぽ子供の日」(西岡一彦)

今朝のラジオからの聞こえるニュースでは、今日はもうUターンの日になるのだそうです。確かにもう金曜日なのですね。私は7日のデュオ神戸出展に向けて篭り続けて外界から隔絶されたままです。きっと近所のスーパーの入り口にマンションの窓辺にはひらひらと鯉のぼりが泳いでいるのでしょうね。今年は雨のほとんど降らないGWでしたから、鯉も喜んでいることでしょうね。孫の相手で最後の力を振り絞って婆さん達は御馳走作りに奮闘でしょうか。

「大皿に向きを揃へて柏餅」(小圷健水)

昨晩は忘れぬように目覚ましまでセットして待ちに待ってみましたよ。「おかあさんといっしょ」さながらのお母さん役に扮した「おげんさんといっしょ」の星野源さんでした。昭和レトロを思わせるセットは今日の「子供の日」も意識されていたのでしょうかしら。通例放送のような秒刻みのスケジュールもなく、生放送番組ならでは許容範囲の鷹揚さでしょうか、ちょっとした大人の子供の日みたいで楽しめました。こんな「子供の日」もいいでしょうね。

 

母の日は5月14日なので、7日にはまだいいかなあっと付けたし作ってみました。

f:id:masasarah:20170505095403j:plain

Histoire de tango no sekku[modifier | modifier le code]

Le kanji tan (?) a pour sens en japonais « début », « premier », « commencement », et uma/go (?), signifie le signe du cheval, et notamment dans l'astrologie chinoise, mais cela signifie également midi (, ) en chinois. Toujours en chinois, duan (chinois :  ; pinyin : duān), a également le sens d’extrémité. Cela renvoie donc à « fête à l'extrémité de midi », qui correspond en fait au 5e jour du 5e mois, fête de l'été sur le calendrier lunaire chinois. En japonais, on peut penser qu'il y a également une influence par le choix de la date du 5 mai soit dû à un homophone du mot go en japonais qui peut aussi signifier « cinq » lorsqu'il s'écrit : . On traduit cela parfois en Occident en double cinq, ce qui n'est pas une habitude en Chine ni en Corée, mais pourrait renvoyer à une mauvaise interprétation du nom en japonais.