切り切りMme

自作の切り絵を紹介する

クリスマスカード:ツリーシリーズ⑦

「二階なりや三階なりやみかん黄」(山口青邨

f:id:masasarah:20181203131430j:plain

近所の地下スーパーの食品売り場。エスカレーターから下りていきますと、飛び込んでくる風景です。炬燵を出すと、ついついミカンがすすみます。

「拙なわが世蜜柑のすじをとるも憂き」(渡邊白泉)

先日「林修今でしょ講座」でみかんの健康効果をやっていましたが、それによりますと、みかんの白いスジには毛細血管を強くする成分があり冷え性改善、免疫力アップになり風邪予防になるとか。また、一日三個食べると、心筋梗塞脳卒中のリスク減少、骨粗しょう症や糖尿病予防、肥満の予防が期待出来るのだとか。昔、私は部屋に蜜柑箱ひと箱を置き、ごはん代わりに食べていたことがありまして、手はまっ黄色でしたが、よく風邪をひいていたような気がしますが...何が面白くなかったのか、底に沈んだ腐りかけた蜜柑を壁に投げつけていたような...そんな憂き世では、蜜柑の効力も発揮しないのでしょうか。

f:id:masasarah:20181203132929j:plain

Le fruit est une mandarine douce et généralement sans pépins, populaire au Japon sous le nom de mikan, nom utilisé également en France et en Belgique. Il est nommé satsuma mandarin ou unshu-mikan tangerine dans de nombreux pays anglophones, satsuma au Royaume-Uni, et mandarine ou tangerine au Canada, moins communément mandarine de satsumaou orange de satsuma.

Les mikans sont des fruits de table faciles à peler, souvent sans pépins, juteux ; se conservant bien, elles se mangent telles qu'elles. En cuisine, on utilise le jus et le zeste, dans les boissons (il existe des bières d'automne au jus de mikan), la cuisine sucrée (sorbet, pâtisserie) et la cuisine salée.

La peau (verte ou orange) des mandarines satsuma séchées et nommée chen pi (陳皮 en chinois et en japonais), est utilisée dans la pharmacopée traditionnelle chinoise, notamment en infusion contre les refroidissements ; elle est également un condiment, excellente séchée et pulvérisée avec du chocolat ou cuite avec du poulet dans le Hunan.